Que comprend une traduction certifiée ?
Une traduction certifiée conforme comprend généralement trois éléments :
1. Le document original
Une copie du document original dans la langue étrangère.
2. La traduction en anglais
Une traduction complète qui inclut tout le texte figurant sur le document original, y compris :
- Timbres
- Sceaux
- Notes manuscrites
- Marques officielles
3. Déclaration de certification
Le traducteur doit inclure une déclaration de certification signée attestant de l'exactitude.
Exemple :
Certification de l'exactitude de la traduction
Je certifie que je maîtrise l'anglais et la langue originale, et que la traduction est complète et exacte au mieux de mes connaissances.
Nom du traducteur
Signature
Date
Traduction certifiée vs Traduction notariée
Beaucoup de gens confondent ces deux termes, mais ils sont différents.
Traduction certifiée
- Le traducteur signe une déclaration confirmant l'exactitude
- Requise par la plupart des agences gouvernementales
Traduction notariée
- Un notaire public vérifie l'identité du traducteur
- Le notaire ne vérifie pas l'exactitude de la traduction
La plupart des demandes d'immigration exigent une traduction certifiée, et non une notarisation.
Qui peut fournir une traduction certifiée ?
Dans de nombreux cas, les traductions certifiées peuvent être réalisées par :
- Traducteurs professionnels
- Agences de traduction
- Personnes bilingues qualifiées
Cependant, le traducteur ne peut pas être le demandeur soumettant le document.
En raison de cette règle, de nombreux demandeurs utilisent des services de traduction professionnels pour s'assurer que le document répond aux exigences officielles.
Documents courants nécessitant une traduction certifiée
Certains des documents les plus fréquemment traduits comprennent :
- Actes de naissance
- Actes de mariage
- Jugements de divorce
- Passeports
- Relevés de notes universitaires
- Casier judiciaire
- Dossiers médicaux
- Documents judiciaires
La traduction exacte des noms, des dates et des termes juridiques est extrêmement importante.
Pourquoi l'exactitude de la traduction certifiée est importante
Des traductions incorrectes peuvent entraîner de graves problèmes, notamment :
- Retards dans les demandes d'immigration
- Demandes de preuves supplémentaires
- Malentendus juridiques
- Documents rejetés
La traduction professionnelle garantit que les documents sont formatés et traduits correctement dès la première fois.
Où obtenir une traduction certifiée
Si vous avez besoin d'une traduction certifiée pour des documents d'immigration, juridiques, médicaux ou universitaires, les fournisseurs de traduction professionnels peuvent vous aider à garantir que vos documents répondent aux exigences officielles.
Clear Bridge Language Solutions LLC propose des services de traduction certifiée dans plus de 60 langues, prenant en charge les demandes d'immigration, les dossiers universitaires, les documents médicaux et les documents juridiques.
Les clients peuvent télécharger leurs documents en ligne en toute sécurité et recevoir des traductions certifiées par voie électronique.
En savoir plus sur :
FAQ
Une traduction certifiée a-t-elle besoin d'une notarisation ?
Dans la plupart des cas, la notarisation n'est pas requise, sauf demande spécifique de l'organisation destinataire.
Combien de temps prend une traduction certifiée ?
De nombreux fournisseurs de traduction offrent un délai d'exécution le jour même ou en 24 heures, selon la longueur du document.
La traduction automatique peut-elle être utilisée pour des documents certifiés ?
La traduction automatique seule n'est généralement pas acceptable pour les documents certifiés car elle doit être révisée et certifiée par un traducteur qualifié.